You are here
Toward a Greater Appreciation of the Word Adieu in Jacob 7:27
|Toward a Greater Appreciation of the Word Adieu in Jacob 7:27
|Year of Publication
|Ellis, Godfrey J.
|Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship
|Adieu; Book of Mormon Anachronisms; Book of Mormon Translation; Jacob (Son of Lehi); Parallelism
The phrase “Brethren, adieu” (Jacob 7:27) has been criticized over the years as an obvious anachronism in the Book of Mormon. That criticism holds no validity whatsoever, as others have pointed out, since many English words have French origins. It’s worth considering, though, a deeper meaning of the word. In French, it carries a nuance of finality — that the separation will last until a reunion following death (à Dieu, or until God). This deeper meaning of adieu appears to have been known by Shakespeare and frontier Americans although the second meaning is not generally recognized by English speakers today. However, Jacob 7:27 appears to reflect this deeper meaning as do certain uses of another valediction in the Book of Mormon — that of farewell. With the deeper meaning of adieu in mind, the parallel structure in Jacob 7:27 — “down to the grave,” reflecting the finality of adieu — becomes more apparent. The question of whether Joseph Smith was aware of the deeper meaning of adieu is taken up by looking at how the word was used in the Joseph Smith Papers. The take-away is that rather than reflecting an error on the part of Joseph Smith, the word adieu, with its deeper nuance of finality until God, is not only an appropriate term, it appears to strengthen rather than undermine the case for the authenticity of the Book of Mormon.
Items in the BMC Archive are made publicly available for non-commercial, private use. Inclusion within the BMC Archive does not imply endorsement. Items do not represent the official views of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints or of Book of Mormon Central.
Get the latest updates on Book of Mormon topics and research for free